KaDULTA KIRKKOON

LAULUTEKSTIEN KÄÄNNÖKSET

Wohlauf, gut G´sell von hinnen

käännös Kaisa Kelloniemi

  

Hyvästi, veikkonen! En viivy täällä enää.

Toukokuu tuo meille orvokit ja vihreät apilat.

Metsissä kuulemme lintujen laulavan kirkkain äänin koko pitkän kesän.

En voi enää vaieta- minuun koskee niin raskaasti, että tunnen salaista surua

ihastuttavan neidon vuoksi. Tuon suloisen olennon rakkaus ja kauneus ovat minut vanginneet, mutta minun on pakko kieltäytyä.

Tyttö katsoi ulos ikkunasta, ja uskollisen rakkauden merkiksi heitti alas

kaksi seppelettä: toinen tehty yrteistä, toinen apilasta.

Jalosta rakkaudesta kieltäytyminen tuo tuskan sydämeeni.

 

 

Comment peult avoir joye

käännös Kaisa Kelloniemi 

 

Kuinka voi olla onnellinen se, jolle Kohtalo ei ole ollut suosiollinen?

Saaliinsa menettänyt lintu muistaa paastoavansa:

Vihreällä oksallaan se kokee puutetta:

Pettymyksessään se ei tahdo laulaa.

 

  

Agnus Dei

Jumalan Karitsa, joka otat pois mailman synnin, armahda meitä.

Anna meille rauha.

 

 

Innsbruck, ich muss dich lassen

käännös Erkki Pullinen

 

Innsbruck, minun täytyy jättää sinut

minun on kuljettava omaa tietäni,

se johtaa vieraaseen maahan.

Iloni olen menettänyt

tiedän, etten saa sitä takaisin

tässä kurjuudessa.

Joudun kantamaan suurta tuskaa

kun näin yksin valittaen kaipaan

rakkainta sydämeni valtiatarta.

Voi Rakas, anna minun tuntea

säälisi sydämessäni

kun joudun olemaan poissa luotasi.

Ainoa lohduttajani naisten joukossa

jään ikuisesti sinun omaksesi,

aina uskollisena, kunnioittavan hurskaana.

Nyt jätän sinut Jumalan haltuun

säilyttäköön hän sinut hyveen tiellä

kunnes palaan luoksesi.

 

 

O Welt, ich muss dich lassen

käännös Kaisa Kelloniemi

 

Maailma, minun täytyy jättää sinut.

Kuljen täältä ikuiseen isänmaahan

Luovun hengestäni, jotta ruumiini ja elämäni lepäisivät Jumalan armollisella kädellä.

Minun aikani on nyt täynnä,

kuolema päättää elämäni.

Mutta se on minulle saavutus; maan päälle en voi jäädä,

vaan minun on päästävä ikuisuuteen,

rauhassa ja ilolla vaellan sinne.

Minä panen turvani Jumalaan,

tulen näkemään hänen kasvonsa

Totisesti Kristuksen kautta, joka kuoli puolestani

jotta saisin hänen välityksellän Isän armon.

 

 

Mein G’müth ist mir verwirret

käännös Kaisa Kelloniemi

 

Mielenrauhani on mennyttä – erään suloisen tyttösen vuoksi.

Olen täysin eksyksissä, ja sydäntäni särkee.

En saa rauhaa yöllä enkä päivällä,

Vaan valitan, huokailen ja nyyhkin pohjattomassa epätoivossani.

Jospa hän vain kysyisi minulta, mikä minua vaivaa,

niin vastaisin aivan suoraan, että hän itse juuri on minua haavoittanut.

Jos voisin hänen sydämensä hellyttää, tulisin taas terveeksi.

Hänen loputtomat hyveensä rikastuttavat hänet – hän on ainutlaatuinen,

kaikkien neitojen joukossa ensimmäinen.

Kun katson häneen, on kuin olisin paratiisissa.

 

 

O Haupt voll Blut und Wunden

Oi verinen ja haavoitettu pää, täynnä tuskaa ja pilkkaa!

Oi, pilkattu pää orjantappurakruunuineen!

Oi, muuten niin kauniisti suurimmalla kunnialla koristettu,

mutta nyt törkeästi herjattu: ollos minulta tervehditty!

Te jalot kasvot, joiden edessä muuten suuri maailman tuomioistuin vapisee ja säikkyy, kuinka olette noin syljen ryvettämät?

Kuka onkaan niin häpeällisesti pimentänyt silmienne valon,

jolle ei mikään muu valo vedä vertoja?

 

 

L’Inmorato

käännös Kaisa Kelloniemi

 

Rakkaus kutsuu meitä onneen.

Joka tahtoo iloita, ja uskollisesti rakastaa,

antaa sydämensä tälle suurelle Valtiaalle.

Siis tästedes onnellisina karkoittakaamme murhe pois,

eläkäämme  juhlien ja kunnioittaen tuota Valtiasta.

 

 

Riemuita saamme – In dir ist Freude

käännös Pekka Kivekäs

 

Riemuita saamme, kun raadantaamme Jeesus, taivaan aarteet tuot!

Vapahtajamme, myös tuskissamme viivyt luona, rauhaa luot.

Häpeiltä säästat ja siteet päästät,

jäät ikuiseksi perustukseksi rakennukseemme, Halleluja!

Sielumme kaipuu vain sinuun taipuu.

Näin luottavasti loppuumme asti me matkaa teemme, Halleluja!

Voimasi kestää, voi iskut estää kiusaajan ja kuoleman.

Sinun on valta, siis hädän alta aina autat kulkijan.

Laulaa ja soittaa, näin kunnioittaa

turvamme tuojaa, ilomme luojaa tahdomme jälleen, Halleluja!

Olemuksemme ja sydämemme

virtenä raikuu kiitosta kaikuu virittäjälleen, Halleluja!

 

 

Une jeune fillette

käännös Tea Kumpulainen

 

Nuori neitokainen jalon sydämen,

herttainen, kaunokainen, arvollinen,

luostariin laitettiin, vasten tahtoansa ,

suree kohtaloansa, mi’ on niin tuskainen.

Jälkeen rukoushetken illan viimeisen

yksinään jää tyttö ikävää tuntien.

Hän lausuu tuskissaan: ”Oi, armollinen Neitsyt

pois ota henkeni nyt,  kun elää voi mä en.

Huokaa taukoomatta kuoloo kohti mun

sydän lakkaamatta kidutetun.

En vanhemmillein’ voi sanaakaan tästä saattaa.

Kauneuttain katoavaa myös itkee mielein mun.

Miks’ ystäväin ei saanut mua uskollinen?

Ois minut niin halunnut, mä myöskin luo hänen.

Mun kaiken yötä vain ois syliins’ sulkee voinut,

aatoksensa kertoillut, kuin myös  mä hänellen.

Hyvästi isä, äiti ja sukulaiseni,

te jotka minut annoitte tänne nunnaksi.

Ei mulla täällä lain iloa elämässä,

on kuolo piinass’ tässä mun ainut toiveeni.

On kuolema kai kolkko kohdata neitosen.

Mutt’ aikanansa on se kohtalo kaikkien.

Vaan suurempi kai ois’ tää tuskallinen taakka

kantaa loppuun saakka pitkään kärsien.

Kotikylän neidot, myös jääkää hyvästi.

On kohtaloni kuolema, tämä luostari.

Nyt odottamaan jään vain tuomiota Herran.

Se toivon, vielä kerran, mull’ lohdun antaisi.

 

 

Mit Ernst o Menschenkinder

käännös Lauri Solin

Totisesti, ihmislapset, valmistakaa sydämenne!

Pian syntisten pelastus, ihmeellisen voimakas sankari,

valo ja elämä, jonka Jumala yksin armosta

lupasi antaa maailmalle, saapuu kaikkien luo.

Valmistelkaa tarmokkaasti tietä suurelle vieraalle;

tasoittakaa hänen askelmansa, hylätkää kaikki, mitä hän vihaa;

oikaiskaa kaikki polut, kaikki laaksot kohottakaa,

alentakaa korkealla olevat, mutkat suoristakaa!

Nöyryyttä rakastava sydän kohoaa lähimmäs Jumalaa;

ylimielinen sydän vajoaa alas pelkoa täynnä;

oikeamielinen sydän, joka seuraa Jumalan johdatusta

ja osaa valmistautua oikein, saa luokseen Jeesuksen Kristuksen.

Oi, Herra Jeesus, hyvyydessäsi ja armossasi,

tee minut, vaivaisen, valmiiksi tähän pyhään hetkeen.

Kutsu sydämeni luoksesi, tallissasi ja kehdossasi,

niin sydän ja suu sinua ikuisesti kiittävät

 

 

Von Gott will ich nicht lassen

käännös Kaisa Kelloniemi

 

En luovu Jumalasta, sillä Hän ei minusta luovu.

Hän johtaa minut oikealle tielle ja ojentaa minulle kätensä,

jos olen kulkemassa harhaan.

Hän pitää minusta huolta aamuin ja illoin, missä hyvänsä olenkaan.